tag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post8542107679528635178..comments2024-01-01T07:40:56.042+01:00Comments on Almas sucias: Traducciones y doblajes: reavivando la polémicaEinerhttp://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-4685870137734827962014-07-05T13:29:34.972+02:002014-07-05T13:29:34.972+02:00Hola, en mi humilde opinión en España tenemos una ...Hola, en mi humilde opinión en España tenemos una de las mejores industrias del mundo en doblaje, es una maravilla poder ver Desde Rusia con Amor, Goldfinger, Operación Trueno por ejemplo con la maravillosa voz de Simón Ramírez doblando a Sean Connery, desgraciadamente en Diamantes para la eternidad no fue el propio Ramírez quíen volvío a doblar a Connery sino que fue Arsenio Corsellas, ciertamente no es lo mismo después de cinco películas con la voz de Ramírez.<br /><br />Pero en definiva me quedo con los doblajes de esos grandes actores como Constantino Romero, Héctor Cantolla, Manuel Cano, RIcardo Solans y un largo etcétera.<br /><br />Con todos sus pequeños defectos, en la industria de doblaje española, lo que no soporto son las peliculas redobladas.<br /><br />En youtuve se puede encontrar el doblaje original de Dos Superpolicias, mientras que en DVD y en televisión desgraciadamente solo se puede encontrar redoblada.<br /><br />Paco Hernández, doblador habitual de Charles Bronson cumple realmente su cometido con mayor o menor gracia, pero el resto de las voces no cuajan desde mi punto de vista, otra película del támden Spencer -Hill como Dos Supersuper esbirros se encuentra pesimamente mal redoblada, pero sin embargo en internet si se puede encontrar con su doblaje original infinitamente mejor, que son las voces que estabamos acostumbrados a oir de ellos, entre la que se encuentra de la de Héctor Cantolla doblando a Terence Hill.<br />Y así un montón de películas más, El Exorcista redoblada en dvd, Superman del 78 redoblada en su versión dvd también, El diablo sobre ruedas, Loca Evasión, etc...<br /><br />Lo del pluriempleo, pues si, cuantos de ellos no colaboran en anuncios?, pero no ya desde ahora, sino que desde hace décadas ya, echad un vistazo en youtube a los anuncios de los años setenta y ochenta, un saludo!!Manunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-50976861371472236172013-11-04T12:57:03.421+01:002013-11-04T12:57:03.421+01:00Estoy de acuerdo con lo que dices, aunque pluriemp...Estoy de acuerdo con lo que dices, aunque pluriempleo siempre ha habido con los dobladores. Y no había caído en lo de Los Goonies, pero es que además es una escena mucho más graciosa en V.O. Aun así, es uno de esos doblajes míticos que mucha gente escuchó de pequeña y que tiene también un componente de nostalgia del que no hemos hablado, pero que para mucha gente es importante.<br /><br />Un saludo.Einerhttps://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-22900989822270054002013-10-31T23:55:44.434+01:002013-10-31T23:55:44.434+01:00Muy interesante el análisis sobre el doblaje. Esto...Muy interesante el análisis sobre el doblaje. Estoy de acuerdo en la paulatina pérdida de calidad del mismo desde hace años. Otro par de aspectos:<br /><br />Antes había <strong>identificación</strong>: casi siempre los actores eran doblados por las mismas personas.<br />Pero el pluriempleo de los dobladores (en televisión y también en publicidad) hace que su trabajo lo escuchemos vinculado con muchos actores y por ello ya no hay la identificación que había antaño.<br /><br /><strong>La voz doblada es mejor</strong>: A veces nos encontramos con que la voz del doblador es de mejor calidad que la del actor. Eso es inevitable ya que los actores de doblaje tienen una gran voz y podrían trabajar como locutores de radio. Hay muchos actores cuya voz no era tan potente como pensábamos: Humphrey Bogart, Clint Eastwood, tienen una voz <em>arrastrada</em>... pero es la que han decidido que le encaja mejor para hacer más creíble al personaje.<br /><br />Y un caso conocido de cambio en la trama, como en la película Los Goonies (Richard Donner, 1985) y el curioso caso de la criada "italiana" "que en realidad en la VO le habla en hispano pero tuvieron que cambiarlo por el tema del doblaje".<br /><br />Sacado de: <a href="http://cineclubhexagono.blogspot.com/2012/12/version-original-subtitulada-si-o-no.html" rel="nofollow">Versión original subtitulada, ¿si o no?</a>Cine Club Hexágono - Nájerahttps://www.blogger.com/profile/07856435646275448194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-85559692996595540802013-10-25T19:31:37.431+02:002013-10-25T19:31:37.431+02:00Jajaja, hombre, al menos me gustaría que si alguie...Jajaja, hombre, al menos me gustaría que si alguien quiere ver una peli en VO en el cine, tenga esa opción. Y en su casa, claro, cada uno que haga lo que le salga de los cojones.<br /><br />Ay, los 70, qué buenos tiempos. Hay doblajes míticos y esa es una suerte que tenemos. Buena gana de joderlos, que manía la gente de tocar los huevos.Einerhttps://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-59050253204525435652013-10-25T19:00:07.534+02:002013-10-25T19:00:07.534+02:00Estoy de acuerdo en todo, Javi, menos en lo de los...Estoy de acuerdo en todo, Javi, menos en lo de los localismos. En Futurama, se hicieron chistes sobre Tamara que no venían a cuento, porque la gente joven seguro que no sabe quién es Tamara y ya nadie la recuerda. Son chistes con fecha de caducidad. Que hace más cercanos a los personajes, como si fueran nuestros,... No sé, yo no lo termino de ver. Al revés, es casi raro que alguien haga un chiste sobre Tamara y a continuación reciba un paquete de Fed Ex, o que Will Smith haga un chiste sobre la Pantoja y luego se ponga a ver la tele y aparezca la NBC,... Yo creo que en estos casos los dobladores se vienen arriba y claro, a veces aciertan y a veces no.<br /><br />Un abrazo, Javi.Einerhttps://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-86136580512646855072013-10-25T18:16:30.699+02:002013-10-25T18:16:30.699+02:00Yo tampoco me imagino a mi padre viendo una peli d...Yo tampoco me imagino a mi padre viendo una peli de Stallone o del Chuache con subtítulos. XD Los más radicales de la VO, que son los que defienden el quitar el doblaje de golpe y que se joda el que se joda, parecen olvidarse de que no todo el mundo se aproxima al cine de la misma manera y que hay gente que ve cine de manera esporádica con la única intención de pasar un rato entretenido.<br /><br />Lo de los subtítulos de internet es todo un mundo de fantasía, aunque he encontrado algunos increíblemente buenos teniendo en cuenta que los ha hecho alguien sacrificando su tiempo de manera altruista. Y sí, lo de los periódicos y la wikipedia es la punta del iceberg, porque en realidad hay todo un idioma nuevo: el hoygan.<br /><br /><i>Ases y ochos</i> es un doblaje divertidísimo, no sé qué le ves de malo.XD Lo de Dani Martín vamos a dejarlo...<br /><br />Lo del español en las películas extranjeras no tiene remedio con el doblaje y la solución siempre acaba en chapuza.<br /><br /><i>El Príncipe de Bel Air</i> no sería lo mismo sin lo de "Cara Cartón".<br /><br />Por último, puedes explayarte todo lo que quieras, ya ves que yo tampoco me corto, ja, ja.Einerhttps://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-53849508963788502162013-10-23T20:08:10.827+02:002013-10-23T20:08:10.827+02:00Soy pro doblaje en salas de cine, y V.O. en casa o...Soy pro doblaje en salas de cine, y V.O. en casa o cuando te apetezca. Soy muy vago y no apetece pagar pàra leer subs durante dos horas en una sala de cine.<br />Y que me dices de aquellos maravillosos doblajes setenteros?, aquellas lindezas como: hijo de zorra, pollo, invertido, guardia (en lugar de agente o policia)...ah...que tiempos.DMB Kinskihttps://www.blogger.com/profile/02305465617624488234noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-68276315089248775762013-10-23T17:05:42.967+02:002013-10-23T17:05:42.967+02:00Está claro que a veces se pierde en la traducción ...Está claro que a veces se pierde en la traducción y no se coge el espíritu de lo que se quería decir (pero eso, en este caso, va por las dobladas y las subtituladas, aunque mejor ver cine subtitulado a pesar de esos problemas que a veces surgen de los que hablas y con los que estoy de acuerdo). De cualquier manera hay traducciones que aunque no parezcan bien hechas, la idea está bien reflejada, como ocurre al contrario y dejas de manifiesto: traducciones que son literales (y se hacen así) y no captan del todo la idea que quería expresar. Lo de traducirlo al español a mí no me parece mal del todo, es cuestión de costumbres. A mí, sin ir más lejos, me suena mejor Nueva York que New York.<br />Yo creo que los localismos (como que Will Smith haga un chiste sobre la Pantoja) se hacen para acercarnos más a esos personajes, hacerlos como nuestros (como después insinúas), cuando en el fondo no lo son; es como si haciéndolo de ese modo formaran parte de lo nuestro, de nuestra cultura… no sé, tal vez a nosotros nos guste en general más así, pero habría que saber lo que pensaban los responsables de esas series americanas (o pelis… bueno, yo creo que eso es más de series…).<br />Los españoles no es que seamos unos catetos que no podemos aprender un idioma, los españoles (muchos) no tuvieron la oportunidad de aprender un idioma como el inglés en el colegio o instituto por las condiciones que se nos ofrecían. Antes el inglés o el francés se aprendía como se aprendía… ahora es diferente y los alumnos tienen la oportunidad de aprender idiomas mejor, se le ofrecen más posibilidades; y mi experiencia es que los jóvenes de hoy que estudian tienen un dominio del idioma mucho más desarrollado que lo de antes.<br />Creo que hay buenos y malos doblajes y pelis adecuadas y otras menos adecuadas para ver subtituladas, entre otras cosas por todo lo que has explicado en este excelente post, Einer. Un abrazo. Se te ha extrañado. <br />Javier Simpsonhttps://www.blogger.com/profile/02514324526551503886noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-67480242313678003452013-10-22T23:54:39.875+02:002013-10-22T23:54:39.875+02:00 Esto es lo que yo llamo un regreso por todo lo GR... Esto es lo que yo llamo un regreso por todo lo GRANDE después de tanto tiempo sin actualizar... <br />El tema del doblaje en nuestro país es muy controvertido y parece levantar muchas ampollas, como dices hay algunos que se llevan las manos a la cabeza sólo porque haya personas que prefieran ver el cine doblado en vez de subtitulado. Claro está que eso es una preferencia personal y entra en la libertad de cada persona, no hay que iniciar ninguna guerra por eso, ¿verdad? Por ejemplo yo no me imagino a mi abuela leyendo subtítulos y a mi madre menos (con lo pesada que es ya sin subtítulos que no se entera de nada como para encima tener que irle leyendo), también hay que entender que es a lo que están acostumbrados, darle esa opción de cambio sería para ellos un horror, pensemos que hay gente por ahí que no se lee ni la tapa del yogurt, sería limitarlos, y el cine tiene que ser para todos no sólo para ciertos sectores, en definitiva es un entretenimiento. A mí me gusta de las dos formas, en versión original y doblada, depende de la pelí (los chistes me van mas en español)<br />Sinceramente creo que el doblaje de antes (a pesar de esas voces engoladas, recargadas y a veces excesivas) era mejor, supongo que por lo que has mencionado de que tenían mas tiempo para trabajar en la traducción y en el doblaje, no sé creo que tenían mas carisma, mas personalidad. Hoy día fallan en eso, muchas veces en la vocalización y otras en forzar los acentos, suena ridículo y muy artificial, y no comprendes lo que se está diciendo (similar a oír a Mario Casas el pobre) <br />No digo nada de los subtítulos originales pero los piratas son como para tirarte de un puente, literalmente sacados del traductor de google, sin repasarlos ni darle un mínimo de coherencia, doblan hasta los títulos de créditos y hasta los silencios. El ejemplo que has puesto de las noticias digitales y la wikipedia es sólo una puntita del iceberg, Menudos engendros literarios hay por ahí, y después se extrañan del nivel cultural. ¿La gente lee de verdad o qué? ¿O sólo los primeros 140 caracteres como en el twiter? No quiero irme por las ramas…<br />Yo creía que el peor doblaje que había oído en mi vida era el de El Resplandor (de vergüenza ajena)… hasta hoy; ¿Ases y ochos? Que penita madre… no sé si decirte que prefiero los doblajes de Jersey Shore (que dios me perdone). Ah, a mi Dani Martin me hizo gracia tan chuleta, pero obviamente no es lo suyo, es el intrusismo en el doblaje tan de moda ahora, el reclamo del famoso que parece que llama para ir al cine o eso se cree).<br />¿Y que pasa cuando la pelí en la pelí americana o inglesa hablan en español o dicen expresiones españolas? Pues lo de “Sayonara baby” en vez de “Hasta la vista baby”… ¿Y por qué doblan el español cuando algunos personajes hablan en español? Es un sinsentido. <br />Para terminar decirte que las licencias de los dobladores sobre todo en las series es lo que le daba chispilla a muchas de ellas, como el Principe de Bel Air, Cosas de casa, y etc.<br />Perdona por la extensión de mi comentario (va en sintonía con tu entrada, claro). Saludos y decirte que me ha parecido una entrada muy documentada y entretenida. <br />Ana Bohemiahttps://www.blogger.com/profile/08559060464743893571noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-25701732440607230542013-10-20T17:27:22.770+02:002013-10-20T17:27:22.770+02:00Ja, ja, deberías hacer un post sobre el tema, sí. ...Ja, ja, deberías hacer un post sobre el tema, sí. Pues extenderte lo que quieras, que a fin y al cabo yo también me explayado bastante.<br /><br />A ver , que no me deje nada. Lo de la discusión entre el doblaje español o el latino es absurda. Aquí se hacen buenos doblajes y malos doblajes, igual que se hacen allí. Es a lo que cada uno se acostumbre. A mí, por ejemplo, el doblaje latino de <i>La casa de los dibujos</i> me gustaba, a pesar de alguna vez soltaban expresiones que no terminaba de entender. Pero este es un tema donde nadie va a dar el brazo a torcer.<br /><br />En lo de los doblajes de famosos estamos de acuerdo, y en lo de nacionalizar los chistes también, lo veo absurdo, pero hay que verlo caso a caso. Con Ted Koppel, estoy de acuerdo, nadie sabe quién es y me parece bien que lo cambien. ¿Por Gary Cooper? Estupendo, lo que no hubiera entendido es que lo cambiaran por ejemplo por Ramón García. El problema está en cómo cuantificas si una referencia es lo suficientemente conocida o no. El caso de Lucy Lawless es un buen ejemplo, aparte de es un fallo de traducción, pero en aquella época muchísima gente veía Xena en La2, así que yo no hubiera entendido que lo hubieran cambiado. Igual que Donald Trump me parece un personaje suficientemente conocido como para no tener que cambiarlo, porque si no, al final todos los chistes van a ser sobre Tom Hanks y Bill Clinton.<br /><br />Lo del tufillo gafapastil estoy de acuerdo, y en internet se ve mucho ese tipo de fanatismo de defender tu preferencia por la V.O. ridiculizando al que no piensa como tú.<br /><br />En lo de los acentos no coincidimos. Y he puesto el ejemplo de Padre de familia intencionadamente ya que en el doblaje simplemente se pasa por alto y Stewie habla normal y corriente. El aire distinguido y pedante que le da el acento británico en la V.O. se pierde un poco, pero las propias acciones de Stewie ya te hacen darte cuenta de ese carácter. Haber hecho que un español hablara con acento inglés sería absurdo, porque daría a entender que es un inglés que no habla del todo bien español, cuando esa no es la intención de la V.O. El tema de los acentos no tiene fácil solución, pero yo creo que la mayoría de las veces la mejor opción es pasarlo por alto, porque quedan muy falsos. O al menos a mí me suenan artificiales.<br /><br />Por último, es cierto que en España se han hecho buenos doblajes y ha habido buenas voces, y está claro que saben hacerlo bien, así que como digo, no creo que la opción de alguien de ver lo quiera en V.O. tenga que pasar por acabar con el doblaje.<br /><br />Gracias. Un saludo.<br /><br />Einerhttps://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-7910508149311922712013-10-20T17:05:00.353+02:002013-10-20T17:05:00.353+02:00Gracias, Marcos.
Pues no estoy del todo de acuerd...Gracias, Marcos.<br /><br />Pues no estoy del todo de acuerdo con la reflexión final, Marcos. Sí estoy de acuerdo en que ha habido y hay buenas voces en España como las que citas y otras muchas. Fernando Rey me viene ahora a la mente doblando a Laurence Olivier en Hamlet, que estaba genial pese a la difícil papeleta. Pero como en todas profesiones hay buenos profesionales y no tan buenos. Y ese el problema. Yo sí creo que el proceso falla más por la traducción que por el doblaje en sí, pero no siempre es así y me temo que cada vez menos.<br /><br />Un abrazo, Marcos.Einerhttps://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-77801501409291504562013-10-20T16:42:24.071+02:002013-10-20T16:42:24.071+02:00Ja, ja, ja, ha quedado muy largo, de hecho he pens...Ja, ja, ja, ha quedado muy largo, de hecho he pensado que no lo iba a leer nadie al ver el tochazo.<br /><br />XD Pobre Nadal, se esfuerza mucho. Un día estuve viendo el rodaje de un anuncio suyo con Federer y Federer se descojonó y le dijo a Nadal que hablaba un inglés muy raro. Al menos va por delante de Djokovic en el ranking. Esa te ha dolido, ¿eh?<br /><br />No es casualidad que pensemos en las mismas cosas, ya sabes que estamos conectados. En México es que hay mucha tradición de doblaje para toda sudamérica pero también ha bajado el nivel. Ahora por lo visto se están haciendo doblajes de bajo coste en Baja California que da gusto oírlos. <br /><br />Cuando he dicho que había productos menores que sufren un maltrato a la hora de ser doblados, había puesto el ejemplo del cine asiático. Luego lo he quitado para recortar un poco pero ya que lo sacas... Ha sido tradicionalmente de lo peor que se ha hecho. Las pelis asiáticas y las de artes marciales son de las que veo siempre en V.O. por lo cutre de los doblajes. Es curioso lo que comentas de los animes porque no siempre fue así. Cuando el anime empezó a llegar a España se hacían auténticas mierdas porque tenían muy poco seguimiento y el doblaje de Bola de dragón en castellano es uno de los ejemplos típicos, cargadito de frases sin sentido porque por lo visto doblaban a partir del doblaje gallego. Ahora sí que ha cambiado esto, por suerte. Yo tampoco entiendo lo de ver un anime en V.O. con subtítulos.<br /><br />Uy, los niños, se me ha olvidado comentarlo. Dios, qué mal los doblan. Y la mayoría de las veces es porque en vez de doblarlos niños, los doblan adultos.<br /><br />Usted también es caliente, Jona. XD Gracias por la receta de fríjoles.Einerhttps://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-19467673047742548432013-10-20T16:18:32.387+02:002013-10-20T16:18:32.387+02:00Sí, por lo general, como no tienen traducción posi...Sí, por lo general, como no tienen traducción posible, acaban dejando situaciones disparatadas. Buen ejemplo el que comentas.<br /><br />Yo recuerdo a Ibáñez cuando decía que al tratar de traducir Rompetechos al alemán se dieron cuenta de que era imposible adaptar los juegos de palabras y hubo que desechar el proyecto. No queda otra que asumir la pérdida asociada a la traducción.<br /><br />Un saludo. Einerhttps://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-23103579587078869212013-10-20T16:14:19.736+02:002013-10-20T16:14:19.736+02:00Los subtítulos dan para hablar largo y tendido. Es...Los subtítulos dan para hablar largo y tendido. Es lo que dices, a veces parece que lo metieran en un traductor automático y se quedaran tan anchos. Y lo que dices del esnobismo de la V.O. es cierto, es como si hubiera películas de primera categoría que deben ser estrenadas en V.O. y luego otras que los "cinéfilos de alta cuna" no se vana dignar a ver, así que da igual cómo se estrenen. A mí me pasó con <i>Attack the block</i>, que fui a verla solo en V.O. y estuve solo en la sala. Me quedé flipando, porque si la gente protesta porque quieren películas en V.O. y cuando se las ofrecen no va ni Perry, pues al final los cines pasarán de ofrecerlas.Einerhttps://www.blogger.com/profile/00773871824683901677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-88491454029154779252013-10-19T01:12:16.019+02:002013-10-19T01:12:16.019+02:00Joder, con el comentario que he dejado puedo hacer...Joder, con el comentario que he dejado puedo hacer un post XD. Lo siento, es que me atrae el tema.Edu Wallacehttps://www.blogger.com/profile/06353630382988896559noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-4745848591153152782013-10-19T01:10:13.626+02:002013-10-19T01:10:13.626+02:00Jeje...Un tema controvertido este, sólo hay que mi...Jeje...Un tema controvertido este, sólo hay que mirar cualquier vídeo del Youtube con los Simpsons por en medio y la que se lía por la plebe latina y española. Como todo en la vida dependerá de quién sea la traducción y de que agencia sea el doblaje. No puedo estar más de acuerdo con los típicos doblajes estilo Dani Martín, Iniesta, F. Alonso...no puedo me rompen el clímax. Me pasó con Anabel Alonso en Buscando a Nemo, la veía a ella con cara de pez. También es horrible las referencias españolas en los doblajes de productos americanos. Por ejemplo en la horrible Despega como Puedas, Leslie Nielsen espetaba un chiste sobre Maria Teresa Campos. <br />Aún así creo que es una visión demasiado estricta en los casos Koppel y Lawless. En Lawless, bueno ni fu ni fa, a un espectador medio da igual que le digas que es Lucy sin ley que Lucy Lawless, se quedará absolutamente igual; es más; deja la puerta abierta al pensamiento de que puedan estar haciendo la gracieta jugando con la traducción del apellido; poco probable pero viable. Pero en Koppel en mi humilde opinión creo que han obrado bien. Un programa tiene que llegar al máximo de espectadores posibles y me parece lógica esa modificación; y no debería sentirme ofendido porque hayan decidido por mi porque sé que la mayoría de espectadores sabrán quien es Cooper en detrimento del tal Koppel que no lo conoce ni cristo. Siempre sin caer en el ridículo de los citados ejemplos de Pantojas y Maria Teresa Campos. Siguiendo la tónica por ejemplo cambiar un Donald Trump por un Tom Hanks entraría dentro de la lógica y cualquier queja me parecería exagerada. Sobre el tema doblaje es una desgracia que la gran mayoría que prefiere la VO raje indiscriminadamente del doblaje español y de su espectador; dando un tufillo "gafapastil" que tira para atrás. No he dicho ninguna barbaridad, solo hay que pasearse por internete. Tampoco no puedo estar de acuerdo con el tema sobre poner el acento. Veo muy necesario que el doblador haga ese sonido característico para indicar que ese personaje es de un país en concreto porque si el actor no lleva la bandera encima, no sabes su procedencia y puede que sea esencial en la trama. A parte no encuentro una alternativa para hacerlo diferente. Por ejemplo, un francés. ¿Que puede ser forzado? Sí, ¿Que es necesario? Mucho más. Yo respeto muchísimo a los amantes de la VO pero yo personalmente (y es cosa mía) si leo los subtítulos no me empano del resto de la imagen. Una cosa es The Wire, Jack Torrance u otros pero otra cosa son los doblajes actuales como Jordi Boixaderas (Russel Crowe), Jordi Brau (Tom Hanks) o Mercedes Montalá (Julia Roberts) que son cojonudos o como el del Revilla que mencionabas. España creo que en este tema es sobresaliente, lástima que ahora han fallecido algunos bastante importantes. Por último aprovecho para decir que el post muy bueno; trabajado y con ejemplos. Muy currado. Un saludo! Edu Wallacehttps://www.blogger.com/profile/06353630382988896559noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-21860849126375868212013-10-19T00:55:52.132+02:002013-10-19T00:55:52.132+02:00Te ha quedado un entrada muy currada y completa, E...Te ha quedado un entrada muy currada y completa, Einer. Yo creo que en España se cometen muchos errores a la hora de doblar. Lo que sí es cierto es que hemos tenido muy buenos dobladores, entendiendo dobladolres como los actores-dobladores...es decir, buenas voces y buenas interpretaciones como José Sacristán, sin ir más lejos, o Constantino Romero. Pero a la hora de elegir lo que van a decir, es otro cantar. El problema de los juegos de palabra sen Inglés se puede solucionar haciendo un juego de palabras en Castellano con sinónimos de las que se han dicho en el idioma original o bien, no yéndose mucho del tema. Otro problema son los fallos como el que comentas de "Blade runner", que son imperdonables, de todo punto de vista. En fin, tenemos buenos actores-dobladores como voces pero no creo que tengamos buenos traductores. Saludos.Marcos Callauhttps://www.blogger.com/profile/12061673981469425109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-69041032594719332962013-10-18T17:57:12.343+02:002013-10-18T17:57:12.343+02:00Algo que me he olvidado de mencionar antes, tambié...Algo que me he olvidado de mencionar antes, también me fastidia cuando el traductor elimina referencias y cosas así, asumiendo que los espectadores desconocen de qué se está hablando. Y como con la VO va asociado cierto esnobismo y cinefilia, a mí me fastidia que se aplique ese criterio (por lo menos en Barcelona) a la hora de estrenar según que pelis dobladas o en VO. Yo quería ver Juerga hasta el fin ("graciosísimo" titulo para la comedia This Is the End) en Vo, pero solo la estrenaron doblada. Como sucede con muchas comedias y pelis de terror. Pero como dices, la misma semana que se estrenaba la compré en Blu en EUA (ojo, que es solo de zona A) y asunto arreglado.Raúl Calvohttps://www.blogger.com/profile/10922739599535823717noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-77549266431451317752013-10-18T17:31:47.922+02:002013-10-18T17:31:47.922+02:00El inglés en España es una mierda por culpa de Nad...El inglés en España es una mierda por culpa de Nadal.<br /><br />Joder, qué movida más larga. Te estaba echando de menos, pero si te pones así me aguanto las ganas XD<br /><br />Me he apuntado todo lo que quería decir:<br /><br />-Justo hoy estaba pensando en lo del doblaje latino. Casualidad... <br />He comido alubias al estilo colombiano (con su chicharrón, su plátano macho frito y arroz). En Colombia se dice fríjoles (tilde en la i) y no frijoles -como los mexicanos-, y he pensado, "si alguien me pregunta, diré que he comido fríjoles, y entonces alguno me hará la broma del frijoles, y me tocará los cojones y diré que nos tienen encasillados a todos en lo mexicano, como cuando doblan a los latinos en la tele) Que por cierto, me toca tanto los huevos que doblen a todos los latinos como mexicanos, como que pongan a un mexicano a hacer de mexicano porque tiene cara de mexicano, y que cuando hable español, hable peor que los que doblan a los mexicanos. jajaja <br /><br />-Buen detalle Lucy sin ley. Es sangrante siempre que lo oigo. <br />-Lo de Force-Fork mola mucho.<br />-En España lo que doblan genial son los animes. Son la polla (que no entiendo esa gente todo V.O, que ve hasta los animes doblados, pero bueno...) Pero en cambio las pelis asiáticas las doblan de puto culo. Es curioso esto.<br />- Ahora doblan fatal, sobre todo a los niños. Las pelis de los 90's patras están super bien dobladas, como el pingüino de Batman Vuelve. Se sale. <br /><br />Creo que no me dejo nada. Como curiosidad, anecdota de yankees traduciendo: En un partido de Verdasco en USA, las fanses enamoradas escribieron un cartel para decirle que estaba muy bueno "Verdasco, you are hot" y pusieron la maravillosa frase "Verdasco, usted es caliente".<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=1vMJXGXLuSY<br /><br />Kissex.<br /><br />yosonicohttps://www.blogger.com/profile/01317509021597336564noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-40906518608027666502013-10-18T17:11:56.856+02:002013-10-18T17:11:56.856+02:00Los juegos de palabras siempre son muy difíciles d...Los juegos de palabras siempre son muy difíciles de traducir. Recuerdo un episodio en que Homer se alista en la marina y en el comedor de oficiales el capitán le pregunta "¿Qué es lo que desea?" Homer mirando un plato de guisantes suspira: "Peas..." y el capitán dice" ¡Ah, la paz. Yo también claro"Peas y peace suenan igual. Hay montones de ejemplos parecidos.<br />Saludos. Borgo.miquel zuerashttps://www.blogger.com/profile/03147019051597840390noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4723042430752362559.post-4020958118512269852013-10-18T16:58:48.943+02:002013-10-18T16:58:48.943+02:00Yo también me he fijado mucho en los errores de lo...Yo también me he fijado mucho en los errores de los subtítulos, que traducen sin tener en cuenta el contexto, dando como resultado frases absurdas. Es como si la gente pensara que la traducción automática estilo google translate ya está bien. Yo he trabajado como corrector, así que me tomaba a pecho estos fallos. Ara ya paso de molestarme porque son muy comunes. Lo cual no es que sea algo positivo, precisamente.Raúl Calvohttps://www.blogger.com/profile/10922739599535823717noreply@blogger.com