21

Traducciones y doblajes: reavivando la polémica


Todas las traducciones que cito son de España salvo que se indique lo contrario.

Cuando una obra, del tipo que sea, es traducida a otro idioma, sufre un proceso de alteración que puede ser más o menos grave. En el caso de películas y series puede llegar a ser especialmente sangrante ya que la obra pasa por un proceso de traducción, otro de adaptación y finalmente viaja al equipo de doblaje, lo que puede acarrear nuevos cambios si fuera necesario.

En España parece estar aceptada la idea de que nuestras traducciones y doblajes son muy buenos, pero ¿de verdad lo son? Ahora lo veremos.

Empecemos con un ejemplo de Los Simpson. En el capítulo en el que casi todo el pueblo se hace seguidor de la secta de los movimientarios hay un diálogo muy interesante. Homer está pescando y se le acercan dos movimientarios:

Movimientario: ¿Por qué no vienes al centro de bienvenida a charlar sobre el líder?
Homer: ¿Me daréis cerveza?
M.: Está prohibido eso.
H.: Homer no funciona con no cerveza.

Esta última frase en su versión original es «Homer no function beer well without», una frase doblemente graciosa. Por un lado, expone los graves problemas de sintaxis de Homer y por otro tiene un bonito juego de palabras que es intraducible. Homer dice «beer well» en vez de «very well», lo que a su vez da a entender que los problemas de sintaxis de Homer están provocados por la falta de cerveza. La traducción española cubre el tema de la sintaxis pero pierde irremediablemente el juego de palabras. Aun así me parece una frase graciosa. En la traducción para el mercado latinoamericano se opta por la frase menos graciosa «Mi no funcionar sin cerveza».

Otro ejemplo de Los Simpson. En el capítulo en el que Homer se convierte en guardaespaldas de Mark Hamill, Homer tiene que defender a Hamill de un ataque de uno de los matones de Fat Tony. Durante la pelea se produce el siguiente diálogo:

Hamill: Homer, utiliza la Fuerza.
Homer: ¿La Fuerza?
Hamill: ¡El tenedor, utiliza el tenedor!

Una vez más se pierde un juego de palabras.

En la V.O.:

Hamill: Homer, use the for…
Homer: The Force?
Hamill: The forks! Use the forks!

Gran juego de palabras entre Force (Fuerza) y fork (tenedor).

En la versión mexicana:

Hamill: Homero, usa la fuerza.
Homero: ¿La Fuerza?
Hamill: La fuerza de los cubiertos.

Bien resuelto aunque se pierde también el juego de palabras. En cualquier caso no apruebo en absoluto la traducción de nombres propios, algo de lo que pecan bastante las traducciones latinoamericanas y de lo que en España tampoco nos libramos.

Esto de los nombres es algo con lo que soy bastante tiquismiquis. A día de hoy aún no he leído Los miserables porque he sido incapaz de encontrar una sola edición relativamente reciente en la que el nombre de Jean Valjean no aparezca traducido como Juan Valjean (Ya puestos, ¿por qué no Juan Valjuan?). También tuve que tragarme los cuatro primeros tomos de la épica obra de Stephen King La torre oscura con Rolando y Cuthberto en vez de Roland y Cuthbert. Lo de Rolando es grave pero ¿Cuthberto? ¡En qué estaba pensando el que tradujo esto! Y después de más de 2.000 páginas leídas, cuando lo arreglaron en el quinto, ya me sonaba hasta raro decir Roland.

Afortunadamente lo de traducir los nombres propios es algo que hoy en día parece estar asumido que no hay que hacerlo. Otra práctica que también parece haber sido desterrada por los traductores es la de adaptar localismos extranjeros a localismos nacionales. Esto era muy gracioso y permitió que en Los Simpson, por seguir con el ejemplo, pudiéramos oír chistes sobre Ramón García o asistir estupefactos a la concesión a Kent Brockman del premio más prestigioso que otorga el pote gallego. Era algo más propio de otros tiempos, cuando Will Smith hacía chistes sobre la Pantoja o cuando en Sabrina, cosas de brujas se hacían continuas referencias a la cultura española, hasta el punto de que el gato era del Atlético de Madrid, asistían a conciertos de Estopa e incluso llegaron a subir el puerto de Somosierra en bici. Y de series relativamente recientes, una que está —tristemente— plagada de localismos sin gracia es Futurama, que menciona sin pizca de rubor a Bertín Osborne, Tamara o el queso de Burgos. Tiene un doblaje genial, eso sí.

Los traductores tienen la teoría de que traducen emociones y no diálogos, lo que les da derecho, desde su punto de vista, a cambiar las referencias que se hacen a elementos culturales relativamente desconocidos en pro de lograr la misma emoción en un espectador español que, de otra manera, y reitero que siempre desde el punto de vista del traductor, no alcanzaríamos por no entender la referencia. Si, por ejemplo, y vuelvo a Los Simpson, Homer se despierta en mitad de la noche y dice: «Creo que odio a Ted Koppel», los traductores razonan por nosotros que Ted Koppel es un personaje lo suficientemente desconocido como para que haya que cambiarlo, en esta ocasión por un actor norteamericano en aras de preservar la americanidad de la serie. El resultado es: «Creo que odio a Gary Cooper».

Marge, no sé si odio más a Gary Cooper o a Ted Koppel.

El traductor ha decidido por mí. Ha asumido que la referencia a Koppel era demasiado rara y lo ha cambiado por Cooper para que pueda entenderlo y soltar una buena carcajada mientras se me sale la leche por la nariz. Y yo pregunto: ¿es esto correcto? Yo no lo tengo claro. Por una parte, ¿a quién, en nombre de los testículos del Minotauro* (y esta es una traducción tan graciosa como libre), le importa una mierda quién es Ted Koppel? Y si eres un fanático de las referencias raras que va a perder el culo para ir a Google a ver quién es Ted Koppel, siempre te queda la versión original, impoluta e imperturbable al paso del tiempo, a no ser que caiga en manos de George Lucas. Pero qué pasaría si Ted Koppel fuera un tipo realmente conocidísimo por todos menos por el traductor. Pues que la estaría cagando. Y de hecho, tengo otro ejemplo de Los Simpson.

Al final del capítulo en el que Bart y Lisa adquieren superpoderes y luchan contra el Coleccionista, son rescatados por Xena, la princesa guerrera, que se los lleva volando. Lisa dice que Xena no puede volar y ella responde que no es Xena es «Lucy Sin Ley». ¡Guau! ¡Tremendo! Si esto fuera un partido de béisbol os aseguro que la bola acaba de salir del estadio a toda velocidad. El error ha sido traducir el apellido de la actriz que daba vida a Xena, Lucy Lawless. Una traducción tan literal como inapropiada sólo puede venir de alguien que no conociera a la actriz. Y con pocas luces, añado.

Soy el «Colector», digo... el Coleccionista.

No quiero ser injusto o que parezca que tengo algo personal contra los traductores, pero hay algunos errores que demuestran claramente que el traductor no tiene el nivel suficiente. Es cierto que a la hora de doblar películas o series se trabaja a contrarreloj —cada vez más— y en malas condiciones —a veces sin las imágenes, a veces sin el texto—, y aun así estoy seguro de que los buenos trabajos superan a los malos, pero si yo mismo soy capaz de detectar errores en un idioma tan común y extendido como el inglés, no quiero ni pensar lo que nos tragamos al leer algo de idiomas menos comunes como el ruso o el japonés. Y el problema es que no hablamos de casos aislados sino de algo más habitual de lo que creemos.

Otro ejemplo. Por si no lo sabéis, Blade Runner es una película que contiene bastantes diálogos incomprensibles en español que son fruto de una mala traducción. Estando Roy Batty, J.F. Sebastian y Pris discutiendo sobre los Nexus 6, se produce el siguiente diálogo:

Roy: No somos computadoras, Sebastian. Somos físicos.
Pris: Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy.

Lo que Pris dice realmente es I think, Sebastian, therefore I am, es decir, Pienso, Sebastian, luego existo. Inexplicable error.

Otro. En la película La roca hay un momento en el que uno de los terroristas está preparando uno de los misiles y otro le dice algo (no recuerdo bien la escena) y el primero, para que le deje en paz, dice: «Este es mi negocio», traducción absolutamente literal e incorrecta de «This is my business», que dicho sea de paso, es una expresión tan común que no hay excusa que la justifique. Por supuesto, la traducción correcta debería haber sido «Esto es asunto mío».

Podría seguir poniendo ejemplos durante horas, pero creo que ya es suficiente. Al traducir una obra, creo que todos somos conscientes de que se van a perder los dobles sentidos o los juegos de palabras en la mayoría de los casos, que habrá referencias a personajes o situaciones que puede que no entendamos y que hay momentos en los que el sentido de la frase debe prevalecer sobre la literalidad, pero también hay que tener sentido común a la hora de traducir; y el ejemplo de «Lucy Sin Ley» viene aquí al pelo. También pasa que los traductores no tienen el nivel suficiente; no basta con conocer un idioma, también hay que tener un conocimiento básico de los usos y costumbres del país de origen de la obra. Esto provoca un efecto muy curioso: que el que traduce, no sabe que lo está haciendo mal. Os lo ilustro con otro ejemplo. En muchos países, entre ellos Estados Unidos, un billón equivale a 1.000 millones y no a 1.000.000 de millones como en España, por lo tanto, traducir el término billion como billón es incorrecto, debería ser millardo, y al revés, nuestro billón equivale a su trillion**. Es muy común usar billón para referirse figuradamente a una cantidad enorme y no una cantidad concreta, y en ese contexto es aceptable la traducción de billion por billón porque además millardo se usa poco, pero os aseguro que me lo he encontrado en manuales de economía donde el sentido no era figurado, y en términos económicos, una diferencia de 1000 millones a un billón es muy significativa.

Otro famosísimo ejemplo de Blade Runner ilustrará esto aún mejor.

Deckard está leyendo un periódico en la calle y pasa un dirigible comercial. La situación que se produce es surrealista a más no poder.

Dirigible Comercial: Una nueva vida le espera en las colonias del mundo exterior. La ocasión de volver a empezar en una tierra de grandes oportunidades y aventuras. Un nuevo clima, facilidades recreativas...
Deckard (Voz en off): No nos avisan contra los asesinos en el periódico. Esa era mi profesión: ex policía, ex Blade Runner, ex asesino.

¿No nos avisan contra los asesinos en el periódico? ¿Todas vuestras base son nos pertenecen? ¡Pero esto qué es!

La verdad es que me encantaría ir leyendo un día el periódico por la calle y que al pasar la página apareciera un titular del tipo: «¡CUIDADO, EL ASESINO ESTÁ DETRÁS DE TI!». Ya en serio, la frase original es «They don't advertise for killers in the newspaper» y la traducción correcta sería «En los periódicos no aparecen ofertas de empleo para asesinos». Esta frase bien traducida hubiera ayudado a entender que Deckard ya no quiere seguir trabajando de Blade Runner, pero tal y como lo tradujeron hacía muy difícil que alguien pudiera llegar a esa conclusión sólo viendo la película.

Este error se produce porque el traductor cree saber lo que significa advertise cuando en realidad no es así. En cualquier caso, me cuesta mucho creer que alguien lea la frase «No nos avisan contra los asesinos en el periódico» y no se dé cuenta de que hay algo mal, porque incluso suena mal.

También ocurre en ocasiones que el traductor no domina su propio idioma. Hoy mismo, sin ir más lejos, me he encontrado un «Bajemos abajo» mientras leía el primer tomo de Locke & Key de Joe Hill y Gabriel Rodríguez.

Y esto nos lleva a otro asunto: ¿quién, amigos, revisa estos textos? Yo diría que cada vez hay más textos que son publicados sin revisión. Y creo que cualquiera que lea habitualmente diarios electrónicos se dará cuenta de que esto que digo es tristemente cierto. Encontrarse faltas de ortografía o frases sin sentido es algo que se ha vuelto demasiado frecuente. También se ha vuelto frecuente encontrar artículos que han sido mal traducidos de algún medio extranjero y te toca retraducir sobre la marcha intentando averiguar qué quiso decir el autor original. Que alguien cualificado revise los textos es fundamental. Creo que nos acercamos peligrosamente al terreno del todo vale, y si queréis un ejemplo de lo que ocurre con el todo vale, la Wikipedia en español ofrece diversión sin límites.

«Como otro homenaje a Randy, guitarras de Jackson lanzó una réplica exacta del blanco original de Randy "shortwing" guitarra V. Randy 's originales se manejó, fotografiado y medido extensamente por los luthiers de Jackson para producir la réplica más exacta posible. La guitarra viene con cinta gaffer negro que cubre el ala superior y la parte posterior de la guitarra, al igual que Randy. Sólo 60 de las guitarras fueron fabricadas, cada uno con un precio simbólico de $ 12,619.56 que es la fecha de nacimiento de Rhoads.» —Extraído del artículo en español de la Wikipedia sobre Randy Rhoads.

El artículo entero sigue esta línea de humor, pero este párrafo en concreto es maravilloso. Lo que más me gusta es la frase: «Sólo 60 de las guitarras fueron fabricadas», ya que da a entender que hay más, pero que no fueron fabricadas. Tranquilos, Iker Jiménez ya está investigando el caso de las guitarras fantasmas con cinta gaffer, al igual que Randy.

No quiero entrar en el debate de cómo influye que las cosas se traduzcan mal, o que en los medios se hable y se escriba mal y dé lo mismo, porque es otro debate, pero es muy negativo y tiene un impacto enorme en el lenguaje.

Volviendo al tema del cine es posible que alguien piense que todos estos problemas le son ajenos porque ve las películas en versión original con subtítulos. Relativamente. Si conoces un idioma hasta el punto de poder ver las películas en V.O. sin subtítulos te libras de todo esto, pero si dependes de subtítulos la cosa ya no está tan clara.

Los subtítulos tienen varias limitaciones. ¿Qué ocurre si te están subtitulando a un personaje que no está en pantalla y por leer te pierdes un detalle interesante o importante para el desarrollo de la película? ¿Y si estás viendo una de esas comedias en las que hay alguien en segundo plano haciendo tonterías? ¿Qué ocurre si hablan varios personajes a la vez? ¿Qué ocurre si hay que poner un texto demasiado largo en pantalla? ¿Y si un personaje habla demasiado deprisa? ¿Qué opinan los directores de fotografía de que sobreimpresionen letras sobre su trabajo?

Algunas de estas limitaciones no tienen solución y otras se “solucionan” recortando cosas, a veces hasta el 75% de lo que dicen los personajes. Además, los subtítulos tampoco se libran de los errores de traducción. En cualquier caso, a falta de que alguien invente algo mejor, los subtítulos son la opción que más nos aproximan al original si no podemos recurrir al original puro y duro, es decir, son el mal menor.

En el otro extremo está el doblaje, la opción más intrusiva, la que más modifica el original y la más criticada a la par que la más consumida en España. Antes de seguir, quiero aclarar que paso de fanatismos. Yo prefiero la V.O. pero veo películas dobladas y no me supone un terrible sufrimiento ni tengo la sensación de que me vaya a estallar la cabeza como a Louis del Grande en Scanners. Digo esto porque hay mucho talibán de la V.O. partidario de no doblar nada y es algo que no comparto porque, por ejemplo, Los Simpson en su primera época con Carlos Revilla al frente, son excelentes y si me apuráis, mejores que la versión americana. E igual que no entiendo el fanatismo con la V.O. tampoco al contrario, es decir, el fanatismo de aquellos que viven plácidamente con sus versiones dobladas y son incapaces de reconocer que con el doblaje se están perdiendo algo. Otra cosa es que te importe más o menos lo que te estás perdiendo.

Si uno compara un doblaje de España o de México con un doblaje de Polonia o China, pues evidentemente salimos ganando. De hecho, hay países en los que el doblaje se reduce a una única persona que hace las voces por encima del audio original. Pero es que en España, la industria del doblaje tiene más de 80 años. O sea, que cuando se dice que el doblaje español es de los mejores, es cierto, sin embargo, tengo la firme convicción de que el doblaje que se hace en España es cada vez peor. Y no lo digo por decir, es algo tangible que con el auge de internet y sobre todo de la TDT, el doblaje ha empeorado.

La selección de las voces sigue unos criterios muy cuestionables, hasta el punto de que te encuentras con personajes con voces que no se corresponden a su aspecto; existe poca variedad de voces y no se cuida a los personajes secundarios —¿cuántos personajes puede doblar el mismo tío en The Wire?—; existe un maltrato evidente a productos considerados menores; cada vez hay más actores que no vocalizan bien —el final de Brokeback Mountain, con el Jack, hay que ver, no se entiende una mierda, aparte de que en la V.O. dice I swear (Lo juro), o sea, que la decisión de ese cambio tampoco se entiende una mierda—, por no hablar de que cada vez hay más doblajes que son abiertamente malos, con actores planos que no transmiten nada o que incluso cambian el tono de la obra (The Wire, Dexter, The big bang theory, Modern Family, Quantum of Solace, la saga de Harry Potter, Gran Torino…). Y no hablo de la odiosa moda de asignar los doblajes a actores de medio pelo o al famosete de turno porque me hierve la sangre. (No digas nada de Dani Martín en School of Rock, no digas nada de Dani Martín en School of Rock, no digas…)

Otra cosa que se pierde totalmente con el doblaje son los acentos. Ya no es sólo que desaparezcan y pierdas la forma de hablar de los personajes, es que es patético cuando intentan poner los acentos en español. Yo lo siento pero no me puedo creer a Naveen Andrews en Perdidos ni a Olga Kurylenko en Quantum of Solace ni a Sofía Vergara en Modern Family cuando lo que tenemos es un actor español haciendo de iraquí, de rusa o de lo que coño sea el acento de Sofía Vergara.

Padre de familia es una serie con un gran doblaje en español, pero también pierde el acento británico de Stewie.

Además, la presencia del español en las series americanas es cada vez mayor, creando situaciones o incluso ambientes enteros como en Dexter que ya no es que se pierdan, es que terminan volviéndose absurdos. Y todos hemos visto personajes que se hablan en el mismo idioma pero no se entienden o un pueblo de mexicanos que no podrían parecer menos mexicanos aunque quisieran, con sus caras de mexicanos, sus ropas de mexicanos, sus sombreros mexicanos, sus bigotes mexicanos, sus botellas de tequila mexicanas, su música mexicana y un cartel enorme que dice «Viva México, cabrones» y sorprendentemente nadie en el puto pueblo habla una palabra de español. Eso sí, hablan italiano y portugués fluido.

No mames, güey, claro que soy portugués.

Y el colmo del doblaje es lo que yo llamo “vamos a inventarnos la película”. Esto, me imagino que tiene lugar cuando los que van a doblar la película, charlando sobre lo que van a hacer, llegan a la conclusión de que pueden mejorar el original. Venga, con dos cojones. Esto provoca casos esperpénticos en los que los personajes dicen en español cosas que no dicen en el original. Queréis ejemplos, a que sí.

1971. Perros de paja de Sam Peckinpah llega a España. Pero, ¿qué es un perro de paja? Tal vez viendo la película lo descubramos, debieron pensar los dobladores. Pero no, la película no lo aclaraba (explícitamente nadie decía «esto es un perro de paja», pero tampoco hacía falta ser Einstein para entenderlo), así que en un momento tras el clímax final en el que Dustin Hoffman da la espalda a la cámara, éste dice: «Perros de paja». Y ya está, los dobladores han arreglado el problema, ahora si alguien pregunta qué es un perro de paja le podemos contestar que es algo que dice el protagonista. Sobra decir que Dustin Hoffman no dice nada en la V.O. al respecto, pero quién lo va a saber, ¿no?

1977. En Suspiria de Dario Argento la primera víctima dice algo que Jessica Harper trata de descifrar durante buena parte de la película, aunque no en su versión española que se entiende perfectamente lo que dice para arruinar convenientemente el misterio.

2003. Lost in translation. Al final de Lost in translation Bill Murray susurra algo al oído de Scarlett Johansson que en su versión original era intencionadamente inaudible. Para que no pensaran los espectadores españoles que a lo mejor se había perdido algo en la traducción, los dobladores decidieron inventarse una frase: «Eres lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo, no pierdas nunca esa sonrisa». ¡Venga, imaginación al poder!

Y voy a pasar un poco por alto el aspecto técnico porque no soy ningún entendido, pero las pistas dobladas suelen tener peor calidad que las pistas originales, aparte de que es imposible reproducir el trabajo del ingeniero de sonido original. De lo que sí me doy cuenta sin necesidad de un oído vulcaniano es que los dobladores españoles suben muchísimo el sonido de sus voces, a menudo ahogando otros sonidos de la pista.

Y dicho todo esto, voy a tratar defender el doblaje. Con dos cojones. Pero antes de seguir, quiero desmontar algunos mitos sobre esta sempiterna polémica.

  1. «El nivel de inglés de España es una mierda por culpa de las películas dobladas.»
    El nivel de inglés en España es una mierda, cierto, pero echarle la culpa al doblaje es una gilipollez. Un idioma no se aprende viendo películas en V.O.S., en todo caso, viendo películas puedes mejorar tu conocimiento de un idioma siempre que tengas una base, pero por muchas pelis de Hong Kong que te pongas con subtítulos no vas a aprender cantonés te pongas como te pongas. Y el problema de España es la base.
  2. «Todos los doblajes son malos porque alteran el original.»
    El doblaje es una alteración y te priva de parte de la actuación de un actor, eso es algo innegable. Si no viste Toro Salvaje en V.O. no captaste que De Niro no interpretaba igual a Jake LaMotta en sus buenos tiempos que en sus horas bajas porque el actor de doblaje lo interpretó todo igual. Si la viste en V.O., ahí tienes un detalle enriquecedor que hará que la experiencia sea mejor. Pero que los doblajes alteren las películas o que nuestras peores pesadillas estén narradas por Verónica Forqué, no quiere decir que haya que demonizar el doblaje en general. De hecho, hay doblajes muy buenos. Un ejemplo de un doblaje muy bueno sería el de la comedia de Billy Wilder Uno, dos, tres (One, two, three, 1961), que fue doblada en una época en la que doblar una película en España podía llevar fácilmente 3 meses, no como ahora. Esta comedia basa su humor en el ritmo endiablado al que reparte órdenes James Cagney; los chistes se suceden a tal velocidad que cuando aún no has terminado de reírte de uno, ya te estas riendo del siguiente. Si no tienes un nivel altísimo de inglés, verla en V.O. hará seguramente que no entiendas a Cagney, y verla con subtítulos es tan absurdo que no merece la pena ni comentarlo: ni te va a dar tiempo a leerlo todo, ni puede aparecer todo en la pantalla al ritmo que habla Cagney. Así que verla doblada, es una opción muy interesante.
  3. «Prefiero ver una peli en suajili sin subtítulos que verla doblada.»
    Pues bueno, esto es algo que no comparto, pero cada cual que vea las películas como le dé la gana. ¿Por no perderte las voces de los actores te vas a perder cosas como la historia o los diálogos? No parece muy lógico.
  4. «Si no doblaran las películas la gente vería más cine español.»
    Esto me hace mucha gracia porque quien dice esta frase lo suele hacer desde una perspectiva negativa sin darse cuenta, es decir, en el fondo lo que está pensando es que como los españoles somos unos catetos incapaces de aprender ningún idioma tendremos que ir a ver cine español por cojones. Yo soy de la opinión de que el cine español es bueno y de que además está cambiando para bien, pero creo que quien dice esto no es consciente de que la mayoría de los españoles tienen interiorizada la idea de que el cine español es malo, repetitivo y que si pagas por ver una película española, pagas dos veces. No creo en nada de esto, pero creo que es lo que piensa la gente, así que yo no pondría la mano en el fuego por esta afirmación.
  5. «Si ves películas dobladas eres un cateto de pueblo y te gusta menos el cine que a mí.»
    No hay más cateto que el que pronuncia esta frase. La gente que quiere prohibir el doblaje (es que en Estados Unidos está prohibido) equivoca el debate, la cuestión no es que se jodan y aprendan inglés (¿Hay cine que no es en inglés? ¿En serio?) ni que se jodan y se esperen al DVD, la cuestión no es conseguir tu derecho a ver algo en V.O. limitando el derecho de otro a verlo doblado, la cuestión es conseguir una pluralidad que permita a cada uno ejercer su derecho a elegir. Y si no eres capaz de darte cuenta de esto, sí, eres un cateto.

Y en esto último que acabo de decir está para mí la justificación del doblaje: que cada uno vea las películas como le dé la gana. Lo único que choca con esto, y es la única reivindicación de los que defienden la V.O. por encima de todo con la que estoy plenamente de acuerdo, es que en muchos cines de nuestro país no llegan las películas en V.O. y, por lo tanto, hay gente que no puede ver las películas como quiere. Yo vivo en Madrid y tengo la suerte de que prácticamente todo llega doblado y en V.O. y puedo elegir, pero es cierto que mucha gente no tiene esa opción.

Más allá de eso, no veo dónde está el problema. Hoy en día supongo que todo el mundo tiene una televisión de menos de 30 años con función dual que te permite ver películas en V.O.S.E. y los DVDs y los Blu-Rays te permiten ver las películas como quieras, así que más allá del tema de los cines, que es algo que comparto, no entiendo ese fanatismo antidoblaje.

Y hay otra cosa: con el doblaje tienes dos versiones en vez de una, y puede que te toque una mierda como el doblaje de Dani Martín en School of Rock —acudes al original y arreglado— o puedes encontrarte con auténticas maravillas como el doblaje de Shin Chan en gallego o el doblaje de La chaqueta metálica y Pulp Fiction en castellano.

El doblaje de Dani Martín en School of Rock hace llorar al niño Jesús y le dejó esta cara a Jack Black.

E incluso puedes encontrarte cosas que dentro de su infamia son pura hilaridad. Y os dejo una muestra. Es de una película llamada Ases y ochos (Aces ‘n Eights, 2008), un zurullo que gana mucho con el cutre doblaje que le han hecho. Dejo una lista con lo mejor por si alguien no quiere escucharlo entero.

En 0:23 dicen «Ortografía» en vez de «Orografía».
En 2:32 dicen «Puedo garantiros» en vez de «Puedo garantizaros», a lo que le responden con un «Estamos perparados».
Y en 7:19, el golpe maestro, «Así cago» en vez de «Chicago».

Esta mierda parece que ha sido perpetrada por un pseudo estudio de doblaje que se dedica a contratar extranjeros que hablan español medio mal para ahorrarse unas perrillas. ¡Bien por ellos! En el doblaje no valen medias tintas, o haces un producto absolutamente cuidado e intachable en todos los aspectos o de perdidos al río y ya que vas a joder algo, jódelo a lo grande. Y os digo una cosa, El Príncipe de Bel-Air era una serie malísima. ¿Alguien la hubiera visto sin aquel doblaje creativo? ¿Y el doblaje de Austin Powers? Era imposible doblar eso manteniendo una cierta cercanía al original, así que la opción de hacer algo tan extremo me parece genial. E insisto, si no te gusta, el original va a estar ahí para siempre.

Así que dejaos de fanatismos. El doblaje que se hace en España, a pesar de haber bajado en calidad, no es ninguna tragedia. Y defenderé siempre que se pueda ver en el cine una película en V.O., pero no a costa de quitarle a alguien su derecho a ver una película doblada si es lo que quiere.

--------------------

* De La Roca (The Rock, Michael Bay, 1996). En V.O. Stanley (Nick Cage) dice How, in the name of Zeus's butthole, did you get out of your cell?, que fue traducido como ¿Cómo, en nombre de los testículos del Minotauro, logró escapar de su celda? Los testículos del Minotauro son en realidad el ano de Zeus.

** Digo término inglés pero no es del todo correcto porque en el Reino Unido un billón tiene la misma equivalencia que aquí, por lo tanto, es necesario conocer el origen de la fuente para saber la cantidad exacta a la que se refiere el término.

21 comentarios:

  1. Yo también me he fijado mucho en los errores de los subtítulos, que traducen sin tener en cuenta el contexto, dando como resultado frases absurdas. Es como si la gente pensara que la traducción automática estilo google translate ya está bien. Yo he trabajado como corrector, así que me tomaba a pecho estos fallos. Ara ya paso de molestarme porque son muy comunes. Lo cual no es que sea algo positivo, precisamente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los subtítulos dan para hablar largo y tendido. Es lo que dices, a veces parece que lo metieran en un traductor automático y se quedaran tan anchos. Y lo que dices del esnobismo de la V.O. es cierto, es como si hubiera películas de primera categoría que deben ser estrenadas en V.O. y luego otras que los "cinéfilos de alta cuna" no se vana dignar a ver, así que da igual cómo se estrenen. A mí me pasó con Attack the block, que fui a verla solo en V.O. y estuve solo en la sala. Me quedé flipando, porque si la gente protesta porque quieren películas en V.O. y cuando se las ofrecen no va ni Perry, pues al final los cines pasarán de ofrecerlas.

      Eliminar
  2. Los juegos de palabras siempre son muy difíciles de traducir. Recuerdo un episodio en que Homer se alista en la marina y en el comedor de oficiales el capitán le pregunta "¿Qué es lo que desea?" Homer mirando un plato de guisantes suspira: "Peas..." y el capitán dice" ¡Ah, la paz. Yo también claro"Peas y peace suenan igual. Hay montones de ejemplos parecidos.
    Saludos. Borgo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, por lo general, como no tienen traducción posible, acaban dejando situaciones disparatadas. Buen ejemplo el que comentas.

      Yo recuerdo a Ibáñez cuando decía que al tratar de traducir Rompetechos al alemán se dieron cuenta de que era imposible adaptar los juegos de palabras y hubo que desechar el proyecto. No queda otra que asumir la pérdida asociada a la traducción.

      Un saludo.

      Eliminar
  3. El inglés en España es una mierda por culpa de Nadal.

    Joder, qué movida más larga. Te estaba echando de menos, pero si te pones así me aguanto las ganas XD

    Me he apuntado todo lo que quería decir:

    -Justo hoy estaba pensando en lo del doblaje latino. Casualidad...
    He comido alubias al estilo colombiano (con su chicharrón, su plátano macho frito y arroz). En Colombia se dice fríjoles (tilde en la i) y no frijoles -como los mexicanos-, y he pensado, "si alguien me pregunta, diré que he comido fríjoles, y entonces alguno me hará la broma del frijoles, y me tocará los cojones y diré que nos tienen encasillados a todos en lo mexicano, como cuando doblan a los latinos en la tele) Que por cierto, me toca tanto los huevos que doblen a todos los latinos como mexicanos, como que pongan a un mexicano a hacer de mexicano porque tiene cara de mexicano, y que cuando hable español, hable peor que los que doblan a los mexicanos. jajaja

    -Buen detalle Lucy sin ley. Es sangrante siempre que lo oigo.
    -Lo de Force-Fork mola mucho.
    -En España lo que doblan genial son los animes. Son la polla (que no entiendo esa gente todo V.O, que ve hasta los animes doblados, pero bueno...) Pero en cambio las pelis asiáticas las doblan de puto culo. Es curioso esto.
    - Ahora doblan fatal, sobre todo a los niños. Las pelis de los 90's patras están super bien dobladas, como el pingüino de Batman Vuelve. Se sale.

    Creo que no me dejo nada. Como curiosidad, anecdota de yankees traduciendo: En un partido de Verdasco en USA, las fanses enamoradas escribieron un cartel para decirle que estaba muy bueno "Verdasco, you are hot" y pusieron la maravillosa frase "Verdasco, usted es caliente".

    http://www.youtube.com/watch?v=1vMJXGXLuSY

    Kissex.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ja, ja, ja, ha quedado muy largo, de hecho he pensado que no lo iba a leer nadie al ver el tochazo.

      XD Pobre Nadal, se esfuerza mucho. Un día estuve viendo el rodaje de un anuncio suyo con Federer y Federer se descojonó y le dijo a Nadal que hablaba un inglés muy raro. Al menos va por delante de Djokovic en el ranking. Esa te ha dolido, ¿eh?

      No es casualidad que pensemos en las mismas cosas, ya sabes que estamos conectados. En México es que hay mucha tradición de doblaje para toda sudamérica pero también ha bajado el nivel. Ahora por lo visto se están haciendo doblajes de bajo coste en Baja California que da gusto oírlos.

      Cuando he dicho que había productos menores que sufren un maltrato a la hora de ser doblados, había puesto el ejemplo del cine asiático. Luego lo he quitado para recortar un poco pero ya que lo sacas... Ha sido tradicionalmente de lo peor que se ha hecho. Las pelis asiáticas y las de artes marciales son de las que veo siempre en V.O. por lo cutre de los doblajes. Es curioso lo que comentas de los animes porque no siempre fue así. Cuando el anime empezó a llegar a España se hacían auténticas mierdas porque tenían muy poco seguimiento y el doblaje de Bola de dragón en castellano es uno de los ejemplos típicos, cargadito de frases sin sentido porque por lo visto doblaban a partir del doblaje gallego. Ahora sí que ha cambiado esto, por suerte. Yo tampoco entiendo lo de ver un anime en V.O. con subtítulos.

      Uy, los niños, se me ha olvidado comentarlo. Dios, qué mal los doblan. Y la mayoría de las veces es porque en vez de doblarlos niños, los doblan adultos.

      Usted también es caliente, Jona. XD Gracias por la receta de fríjoles.

      Eliminar
  4. Algo que me he olvidado de mencionar antes, también me fastidia cuando el traductor elimina referencias y cosas así, asumiendo que los espectadores desconocen de qué se está hablando. Y como con la VO va asociado cierto esnobismo y cinefilia, a mí me fastidia que se aplique ese criterio (por lo menos en Barcelona) a la hora de estrenar según que pelis dobladas o en VO. Yo quería ver Juerga hasta el fin ("graciosísimo" titulo para la comedia This Is the End) en Vo, pero solo la estrenaron doblada. Como sucede con muchas comedias y pelis de terror. Pero como dices, la misma semana que se estrenaba la compré en Blu en EUA (ojo, que es solo de zona A) y asunto arreglado.

    ResponderEliminar
  5. Te ha quedado un entrada muy currada y completa, Einer. Yo creo que en España se cometen muchos errores a la hora de doblar. Lo que sí es cierto es que hemos tenido muy buenos dobladores, entendiendo dobladolres como los actores-dobladores...es decir, buenas voces y buenas interpretaciones como José Sacristán, sin ir más lejos, o Constantino Romero. Pero a la hora de elegir lo que van a decir, es otro cantar. El problema de los juegos de palabra sen Inglés se puede solucionar haciendo un juego de palabras en Castellano con sinónimos de las que se han dicho en el idioma original o bien, no yéndose mucho del tema. Otro problema son los fallos como el que comentas de "Blade runner", que son imperdonables, de todo punto de vista. En fin, tenemos buenos actores-dobladores como voces pero no creo que tengamos buenos traductores. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Marcos.

      Pues no estoy del todo de acuerdo con la reflexión final, Marcos. Sí estoy de acuerdo en que ha habido y hay buenas voces en España como las que citas y otras muchas. Fernando Rey me viene ahora a la mente doblando a Laurence Olivier en Hamlet, que estaba genial pese a la difícil papeleta. Pero como en todas profesiones hay buenos profesionales y no tan buenos. Y ese el problema. Yo sí creo que el proceso falla más por la traducción que por el doblaje en sí, pero no siempre es así y me temo que cada vez menos.

      Un abrazo, Marcos.

      Eliminar
  6. Jeje...Un tema controvertido este, sólo hay que mirar cualquier vídeo del Youtube con los Simpsons por en medio y la que se lía por la plebe latina y española. Como todo en la vida dependerá de quién sea la traducción y de que agencia sea el doblaje. No puedo estar más de acuerdo con los típicos doblajes estilo Dani Martín, Iniesta, F. Alonso...no puedo me rompen el clímax. Me pasó con Anabel Alonso en Buscando a Nemo, la veía a ella con cara de pez. También es horrible las referencias españolas en los doblajes de productos americanos. Por ejemplo en la horrible Despega como Puedas, Leslie Nielsen espetaba un chiste sobre Maria Teresa Campos.
    Aún así creo que es una visión demasiado estricta en los casos Koppel y Lawless. En Lawless, bueno ni fu ni fa, a un espectador medio da igual que le digas que es Lucy sin ley que Lucy Lawless, se quedará absolutamente igual; es más; deja la puerta abierta al pensamiento de que puedan estar haciendo la gracieta jugando con la traducción del apellido; poco probable pero viable. Pero en Koppel en mi humilde opinión creo que han obrado bien. Un programa tiene que llegar al máximo de espectadores posibles y me parece lógica esa modificación; y no debería sentirme ofendido porque hayan decidido por mi porque sé que la mayoría de espectadores sabrán quien es Cooper en detrimento del tal Koppel que no lo conoce ni cristo. Siempre sin caer en el ridículo de los citados ejemplos de Pantojas y Maria Teresa Campos. Siguiendo la tónica por ejemplo cambiar un Donald Trump por un Tom Hanks entraría dentro de la lógica y cualquier queja me parecería exagerada. Sobre el tema doblaje es una desgracia que la gran mayoría que prefiere la VO raje indiscriminadamente del doblaje español y de su espectador; dando un tufillo "gafapastil" que tira para atrás. No he dicho ninguna barbaridad, solo hay que pasearse por internete. Tampoco no puedo estar de acuerdo con el tema sobre poner el acento. Veo muy necesario que el doblador haga ese sonido característico para indicar que ese personaje es de un país en concreto porque si el actor no lleva la bandera encima, no sabes su procedencia y puede que sea esencial en la trama. A parte no encuentro una alternativa para hacerlo diferente. Por ejemplo, un francés. ¿Que puede ser forzado? Sí, ¿Que es necesario? Mucho más. Yo respeto muchísimo a los amantes de la VO pero yo personalmente (y es cosa mía) si leo los subtítulos no me empano del resto de la imagen. Una cosa es The Wire, Jack Torrance u otros pero otra cosa son los doblajes actuales como Jordi Boixaderas (Russel Crowe), Jordi Brau (Tom Hanks) o Mercedes Montalá (Julia Roberts) que son cojonudos o como el del Revilla que mencionabas. España creo que en este tema es sobresaliente, lástima que ahora han fallecido algunos bastante importantes. Por último aprovecho para decir que el post muy bueno; trabajado y con ejemplos. Muy currado. Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Joder, con el comentario que he dejado puedo hacer un post XD. Lo siento, es que me atrae el tema.

      Eliminar
    2. Ja, ja, deberías hacer un post sobre el tema, sí. Pues extenderte lo que quieras, que a fin y al cabo yo también me explayado bastante.

      A ver , que no me deje nada. Lo de la discusión entre el doblaje español o el latino es absurda. Aquí se hacen buenos doblajes y malos doblajes, igual que se hacen allí. Es a lo que cada uno se acostumbre. A mí, por ejemplo, el doblaje latino de La casa de los dibujos me gustaba, a pesar de alguna vez soltaban expresiones que no terminaba de entender. Pero este es un tema donde nadie va a dar el brazo a torcer.

      En lo de los doblajes de famosos estamos de acuerdo, y en lo de nacionalizar los chistes también, lo veo absurdo, pero hay que verlo caso a caso. Con Ted Koppel, estoy de acuerdo, nadie sabe quién es y me parece bien que lo cambien. ¿Por Gary Cooper? Estupendo, lo que no hubiera entendido es que lo cambiaran por ejemplo por Ramón García. El problema está en cómo cuantificas si una referencia es lo suficientemente conocida o no. El caso de Lucy Lawless es un buen ejemplo, aparte de es un fallo de traducción, pero en aquella época muchísima gente veía Xena en La2, así que yo no hubiera entendido que lo hubieran cambiado. Igual que Donald Trump me parece un personaje suficientemente conocido como para no tener que cambiarlo, porque si no, al final todos los chistes van a ser sobre Tom Hanks y Bill Clinton.

      Lo del tufillo gafapastil estoy de acuerdo, y en internet se ve mucho ese tipo de fanatismo de defender tu preferencia por la V.O. ridiculizando al que no piensa como tú.

      En lo de los acentos no coincidimos. Y he puesto el ejemplo de Padre de familia intencionadamente ya que en el doblaje simplemente se pasa por alto y Stewie habla normal y corriente. El aire distinguido y pedante que le da el acento británico en la V.O. se pierde un poco, pero las propias acciones de Stewie ya te hacen darte cuenta de ese carácter. Haber hecho que un español hablara con acento inglés sería absurdo, porque daría a entender que es un inglés que no habla del todo bien español, cuando esa no es la intención de la V.O. El tema de los acentos no tiene fácil solución, pero yo creo que la mayoría de las veces la mejor opción es pasarlo por alto, porque quedan muy falsos. O al menos a mí me suenan artificiales.

      Por último, es cierto que en España se han hecho buenos doblajes y ha habido buenas voces, y está claro que saben hacerlo bien, así que como digo, no creo que la opción de alguien de ver lo quiera en V.O. tenga que pasar por acabar con el doblaje.

      Gracias. Un saludo.

      Eliminar
  7. Esto es lo que yo llamo un regreso por todo lo GRANDE después de tanto tiempo sin actualizar...
    El tema del doblaje en nuestro país es muy controvertido y parece levantar muchas ampollas, como dices hay algunos que se llevan las manos a la cabeza sólo porque haya personas que prefieran ver el cine doblado en vez de subtitulado. Claro está que eso es una preferencia personal y entra en la libertad de cada persona, no hay que iniciar ninguna guerra por eso, ¿verdad? Por ejemplo yo no me imagino a mi abuela leyendo subtítulos y a mi madre menos (con lo pesada que es ya sin subtítulos que no se entera de nada como para encima tener que irle leyendo), también hay que entender que es a lo que están acostumbrados, darle esa opción de cambio sería para ellos un horror, pensemos que hay gente por ahí que no se lee ni la tapa del yogurt, sería limitarlos, y el cine tiene que ser para todos no sólo para ciertos sectores, en definitiva es un entretenimiento. A mí me gusta de las dos formas, en versión original y doblada, depende de la pelí (los chistes me van mas en español)
    Sinceramente creo que el doblaje de antes (a pesar de esas voces engoladas, recargadas y a veces excesivas) era mejor, supongo que por lo que has mencionado de que tenían mas tiempo para trabajar en la traducción y en el doblaje, no sé creo que tenían mas carisma, mas personalidad. Hoy día fallan en eso, muchas veces en la vocalización y otras en forzar los acentos, suena ridículo y muy artificial, y no comprendes lo que se está diciendo (similar a oír a Mario Casas el pobre)
    No digo nada de los subtítulos originales pero los piratas son como para tirarte de un puente, literalmente sacados del traductor de google, sin repasarlos ni darle un mínimo de coherencia, doblan hasta los títulos de créditos y hasta los silencios. El ejemplo que has puesto de las noticias digitales y la wikipedia es sólo una puntita del iceberg, Menudos engendros literarios hay por ahí, y después se extrañan del nivel cultural. ¿La gente lee de verdad o qué? ¿O sólo los primeros 140 caracteres como en el twiter? No quiero irme por las ramas…
    Yo creía que el peor doblaje que había oído en mi vida era el de El Resplandor (de vergüenza ajena)… hasta hoy; ¿Ases y ochos? Que penita madre… no sé si decirte que prefiero los doblajes de Jersey Shore (que dios me perdone). Ah, a mi Dani Martin me hizo gracia tan chuleta, pero obviamente no es lo suyo, es el intrusismo en el doblaje tan de moda ahora, el reclamo del famoso que parece que llama para ir al cine o eso se cree).
    ¿Y que pasa cuando la pelí en la pelí americana o inglesa hablan en español o dicen expresiones españolas? Pues lo de “Sayonara baby” en vez de “Hasta la vista baby”… ¿Y por qué doblan el español cuando algunos personajes hablan en español? Es un sinsentido.
    Para terminar decirte que las licencias de los dobladores sobre todo en las series es lo que le daba chispilla a muchas de ellas, como el Principe de Bel Air, Cosas de casa, y etc.
    Perdona por la extensión de mi comentario (va en sintonía con tu entrada, claro). Saludos y decirte que me ha parecido una entrada muy documentada y entretenida.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo tampoco me imagino a mi padre viendo una peli de Stallone o del Chuache con subtítulos. XD Los más radicales de la VO, que son los que defienden el quitar el doblaje de golpe y que se joda el que se joda, parecen olvidarse de que no todo el mundo se aproxima al cine de la misma manera y que hay gente que ve cine de manera esporádica con la única intención de pasar un rato entretenido.

      Lo de los subtítulos de internet es todo un mundo de fantasía, aunque he encontrado algunos increíblemente buenos teniendo en cuenta que los ha hecho alguien sacrificando su tiempo de manera altruista. Y sí, lo de los periódicos y la wikipedia es la punta del iceberg, porque en realidad hay todo un idioma nuevo: el hoygan.

      Ases y ochos es un doblaje divertidísimo, no sé qué le ves de malo.XD Lo de Dani Martín vamos a dejarlo...

      Lo del español en las películas extranjeras no tiene remedio con el doblaje y la solución siempre acaba en chapuza.

      El Príncipe de Bel Air no sería lo mismo sin lo de "Cara Cartón".

      Por último, puedes explayarte todo lo que quieras, ya ves que yo tampoco me corto, ja, ja.

      Eliminar
  8. Está claro que a veces se pierde en la traducción y no se coge el espíritu de lo que se quería decir (pero eso, en este caso, va por las dobladas y las subtituladas, aunque mejor ver cine subtitulado a pesar de esos problemas que a veces surgen de los que hablas y con los que estoy de acuerdo). De cualquier manera hay traducciones que aunque no parezcan bien hechas, la idea está bien reflejada, como ocurre al contrario y dejas de manifiesto: traducciones que son literales (y se hacen así) y no captan del todo la idea que quería expresar. Lo de traducirlo al español a mí no me parece mal del todo, es cuestión de costumbres. A mí, sin ir más lejos, me suena mejor Nueva York que New York.
    Yo creo que los localismos (como que Will Smith haga un chiste sobre la Pantoja) se hacen para acercarnos más a esos personajes, hacerlos como nuestros (como después insinúas), cuando en el fondo no lo son; es como si haciéndolo de ese modo formaran parte de lo nuestro, de nuestra cultura… no sé, tal vez a nosotros nos guste en general más así, pero habría que saber lo que pensaban los responsables de esas series americanas (o pelis… bueno, yo creo que eso es más de series…).
    Los españoles no es que seamos unos catetos que no podemos aprender un idioma, los españoles (muchos) no tuvieron la oportunidad de aprender un idioma como el inglés en el colegio o instituto por las condiciones que se nos ofrecían. Antes el inglés o el francés se aprendía como se aprendía… ahora es diferente y los alumnos tienen la oportunidad de aprender idiomas mejor, se le ofrecen más posibilidades; y mi experiencia es que los jóvenes de hoy que estudian tienen un dominio del idioma mucho más desarrollado que lo de antes.
    Creo que hay buenos y malos doblajes y pelis adecuadas y otras menos adecuadas para ver subtituladas, entre otras cosas por todo lo que has explicado en este excelente post, Einer. Un abrazo. Se te ha extrañado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo en todo, Javi, menos en lo de los localismos. En Futurama, se hicieron chistes sobre Tamara que no venían a cuento, porque la gente joven seguro que no sabe quién es Tamara y ya nadie la recuerda. Son chistes con fecha de caducidad. Que hace más cercanos a los personajes, como si fueran nuestros,... No sé, yo no lo termino de ver. Al revés, es casi raro que alguien haga un chiste sobre Tamara y a continuación reciba un paquete de Fed Ex, o que Will Smith haga un chiste sobre la Pantoja y luego se ponga a ver la tele y aparezca la NBC,... Yo creo que en estos casos los dobladores se vienen arriba y claro, a veces aciertan y a veces no.

      Un abrazo, Javi.

      Eliminar
  9. Soy pro doblaje en salas de cine, y V.O. en casa o cuando te apetezca. Soy muy vago y no apetece pagar pàra leer subs durante dos horas en una sala de cine.
    Y que me dices de aquellos maravillosos doblajes setenteros?, aquellas lindezas como: hijo de zorra, pollo, invertido, guardia (en lugar de agente o policia)...ah...que tiempos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja, hombre, al menos me gustaría que si alguien quiere ver una peli en VO en el cine, tenga esa opción. Y en su casa, claro, cada uno que haga lo que le salga de los cojones.

      Ay, los 70, qué buenos tiempos. Hay doblajes míticos y esa es una suerte que tenemos. Buena gana de joderlos, que manía la gente de tocar los huevos.

      Eliminar
  10. Muy interesante el análisis sobre el doblaje. Estoy de acuerdo en la paulatina pérdida de calidad del mismo desde hace años. Otro par de aspectos:

    Antes había identificación: casi siempre los actores eran doblados por las mismas personas.
    Pero el pluriempleo de los dobladores (en televisión y también en publicidad) hace que su trabajo lo escuchemos vinculado con muchos actores y por ello ya no hay la identificación que había antaño.

    La voz doblada es mejor: A veces nos encontramos con que la voz del doblador es de mejor calidad que la del actor. Eso es inevitable ya que los actores de doblaje tienen una gran voz y podrían trabajar como locutores de radio. Hay muchos actores cuya voz no era tan potente como pensábamos: Humphrey Bogart, Clint Eastwood, tienen una voz arrastrada... pero es la que han decidido que le encaja mejor para hacer más creíble al personaje.

    Y un caso conocido de cambio en la trama, como en la película Los Goonies (Richard Donner, 1985) y el curioso caso de la criada "italiana" "que en realidad en la VO le habla en hispano pero tuvieron que cambiarlo por el tema del doblaje".

    Sacado de: Versión original subtitulada, ¿si o no?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo con lo que dices, aunque pluriempleo siempre ha habido con los dobladores. Y no había caído en lo de Los Goonies, pero es que además es una escena mucho más graciosa en V.O. Aun así, es uno de esos doblajes míticos que mucha gente escuchó de pequeña y que tiene también un componente de nostalgia del que no hemos hablado, pero que para mucha gente es importante.

      Un saludo.

      Eliminar
  11. Hola, en mi humilde opinión en España tenemos una de las mejores industrias del mundo en doblaje, es una maravilla poder ver Desde Rusia con Amor, Goldfinger, Operación Trueno por ejemplo con la maravillosa voz de Simón Ramírez doblando a Sean Connery, desgraciadamente en Diamantes para la eternidad no fue el propio Ramírez quíen volvío a doblar a Connery sino que fue Arsenio Corsellas, ciertamente no es lo mismo después de cinco películas con la voz de Ramírez.

    Pero en definiva me quedo con los doblajes de esos grandes actores como Constantino Romero, Héctor Cantolla, Manuel Cano, RIcardo Solans y un largo etcétera.

    Con todos sus pequeños defectos, en la industria de doblaje española, lo que no soporto son las peliculas redobladas.

    En youtuve se puede encontrar el doblaje original de Dos Superpolicias, mientras que en DVD y en televisión desgraciadamente solo se puede encontrar redoblada.

    Paco Hernández, doblador habitual de Charles Bronson cumple realmente su cometido con mayor o menor gracia, pero el resto de las voces no cuajan desde mi punto de vista, otra película del támden Spencer -Hill como Dos Supersuper esbirros se encuentra pesimamente mal redoblada, pero sin embargo en internet si se puede encontrar con su doblaje original infinitamente mejor, que son las voces que estabamos acostumbrados a oir de ellos, entre la que se encuentra de la de Héctor Cantolla doblando a Terence Hill.
    Y así un montón de películas más, El Exorcista redoblada en dvd, Superman del 78 redoblada en su versión dvd también, El diablo sobre ruedas, Loca Evasión, etc...

    Lo del pluriempleo, pues si, cuantos de ellos no colaboran en anuncios?, pero no ya desde ahora, sino que desde hace décadas ya, echad un vistazo en youtube a los anuncios de los años setenta y ochenta, un saludo!!

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails